Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him." | |
M. M. Pickthall | | He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will | |
Shakir | | No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit | |
Wahiduddin Khan | | He has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No associates are to be ascribed with Him and of this was I commanded and I am the first of the ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | no associate has He, with that am I commanded, and I am the first of the Muslims." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He has no partner. So I am commanded, and so I am the first to submit.” | |
Safi Kaskas | | in whose divinity no one has a share. I have been commanded and I will be the first to surrender myself to Him." | |
Abdul Hye | | He has no partner. Thus I am commanded, and I am the first of those who surrender (Muslims).” | |
The Study Quran | | He has no partner. This I am commanded, and I am the first of those who submit. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered." | |
Abdel Haleem | | He has no partner. This is what I am commanded, and I am the first to devote myself to Him.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims | |
Ahmed Ali | | No equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit." | |
Aisha Bewley | | Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.´ | |
Ali Ünal | | "He has no partners; thus have I been commanded, and I am the first and foremost of the Muslims (who have submitted to Him exclusively)." | |
Ali Quli Qara'i | | He has no partner, and this [creed] I have been commanded [to follow], and I am the first of those who submit [to Allah].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He has no partner. This I am commanded, and I am foremost of those who surrender (unto Him)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No associate has He; and this I am commanded, and I am the first of the Muslims." (Literally: of the ones who have surrendered to Allah) | |
Muhammad Sarwar | | Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | For Him there is no partner. And thus I have been commanded, and I am the first one to submit | |
Shabbir Ahmed | | He has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him." | |
Syed Vickar Ahamed | | "He has no partners: This am I commanded, and I am the first of those who bow to His Will." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims." | |
Farook Malik | | He has no peer; thus am I commanded and I am the first of the Muslims." | |
Dr. Munir Munshey | | "He has no partner (or equal). That is what I am ordered! And I am the first to submit and surrender." | |
Dr. Kamal Omar | | (There is) no partner to Him. And about this I have been commanded and I am the first of the Muslims (as I am being inspired of Al-Kitab in my era) | |
Talal A. Itani (new translation) | | No associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit | |
Maududi | | He has no associate. Thus have I been bidden, and I am the foremost of those who submit themselves (to Allah).´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There is no partner for Him, and I am ordered to that, and I am the first of (or the best of) the submitted | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He has no partner. This am I asked, and I am the first of those who bow to His will. | |
Musharraf Hussain | | He has no partners. That’s what I have been ordered to do, and I am the first to surrender to Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted." | |
Mohammad Shafi | | "He has no associate whom I should worship. And this am I commanded with, and I am the first of those who submit!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "God has no partner. This is what I am commanded to believe and I am the first one who submits to the commandments of the Lord." | |
Faridul Haque | | “He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims). | |
Maulana Muhammad Ali | | No associate has He. And this am I commanded, and I am the first of those who submit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers | |
Sher Ali | | HE has no partner. And so I am commanded, and I am the first of those who submit. | |
Rashad Khalifa | | "He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No one is associated to Him, so I have been commanded and I am the first muslim. | |
Amatul Rahman Omar | | No associate-partner has He, and so am I ordained, and I am the first of the submitting ones (to Allah). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He has no partner and of this have I been commanded, and I am the first Muslim (in the entire creation). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims." | |